中國的龍為什么會被錯誤翻譯為Dragon(那個長翅膀邪惡的怪物)?
謝謝題主邀請!首先我對龍翻譯成西方的Dragon表示很無奈!不過在這里還是得說一下??!首先,最初的Dragon一開始也不是那種長翅膀、噴火、住在洞里的恐龍狀生物,是后來吸收了一些北歐、凱爾特、斯拉夫神話之後才變成那樣的。dragon這個詞來自希臘語的δρ?κων(拉丁語draco),在希臘神話中指巨大的毒蛇、巨蟒,常居住在沼澤或水中,這個形象就跟中國的龍比較接近了。
星座有天龍座(draco,在小熊座旁邊),它就是大力神赫拉克勒斯去偷金蘋果時殺死的巨蛇拉冬:希臘羅馬人用draco / δρ?κων一詞來翻譯圣經(jīng)中的tannīn的時候,這個詞仍然是大蛇的意思。希伯來文中tannīn就是某種巨大海怪或水怪,類似鯨魚、鯊魚、鱷魚、大蛇等,在圣經(jīng)中用來比喻惡魔,例如啟示錄12:3、以賽亞書27:1等。
除了象征意義與中國龍不太一樣之外,外形上其實還是很類似的,所以將dragon翻譯成「龍」也不能說是很奇怪的事。甚至有人主張,羅馬的draco形象實際上部分地受到了中國龍形象的影響(通過絲綢之路)。其次,中國龍被翻譯成Dragon是從很久以前就開始有的,至少在《馬可波羅游記》里就是如此,如下Les hommes et femmes ... imprimans et engravans avec des eguilles plusieurs figures, comme de lyons, dragons, oyseaux et autres animaulx, lesquelles y tiennent si fermement qu’il n’est pas facile les oster et effacer .其人……多用針刺身,作獅、龍、鳥及其他各物形狀,文身以后,其色永遠(yuǎn)不滅。
因為馬可波羅是在元朝來的中國,那時候說成是dragon,也不無可能,因為中國的龍在外國人看來,就多了四條腿而已了。而后來元滅后,明清大都閉關(guān)鎖國,中西沒有交流,dragon在西方越來越邪惡,也或許受到了些中國應(yīng)龍的影響,dragon有了翅膀,畢竟當(dāng)時的瓷器上有很多應(yīng)龍的圖案的所以當(dāng)中國龍在東方依然神圣,而西方dragon也越來越邪惡,而最近的把中國龍翻譯成dragon的人,當(dāng)說傳教士馬禮遜了,因為馬禮遜是西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士,他在華25年,在許多方面都有首創(chuàng)之功。